Wednesday, September 28, 2016

British English, American English, music and localiz/sation


I've spent many years working with language, with translations, and also dealing with the differences between British and American English in my daily life. But this week? It's the music... making me notice, making me think.
  • I like music by Shaman's Harvest, but I probably won't mention them to you, or you won't know who I'm talking about, because I pronounce Shaman the British way ("Shay-man" not "Shaa-man")
  • I will probably never, ever sing along to A Day To Remember's new song, Naivety, because... I just cannot pronounce the word that way. To my ears, it's totally wrong. Wondering if they are considering a localized version for sale in the UK and other anglophone markets? The US version either won't work, or it WILL work just-because of the strange-sounding pronounciation to non-US ears...
  • But--the other way around--the most endearing thing I have heard on the radio recently, is Oli Sykes of Bring Me The Horizon telling me that there's "nuffink you can do".  Now THAT'S proper English like how I talk it.
It's not only the written word that needs translating, or rewriting, or adjusting, for another market. It's not only politicians, presenters and business(wo)men whose speech must be interpreted. The way a song, or a band name, is heard and understood can have an effect on music appreciation, and sales, too.

No comments:

Post a Comment